It takes a very long time to get to Kyiv as of late. From throughout the Atlantic, at the least one evening within the air, one other on a practice. And as soon as there, day by day life is strenuous. The air raid alarm goes off unpredictably, and lasts for unpredictable lengths of time—maybe a number of minutes, maybe a number of hours. As of August 14 there had been 1,773 air raid alarms within the capital for the reason that starting of the full-scale invasion on February 24, 2022. Given the frequency, my Ukrainian mates don’t run to the bomb shelter at each alarm—it’s too disruptive. One has to reside. Locals are likely to go to the shelter solely on choose events, in response to particular intelligence posted on Telegram channels. That mentioned, nobody ever forgets in regards to the warfare. Everybody lives in a state of perpetual readiness and has made changes accordingly: girls have deserted stilettos in favor of trainers, even with skirts.
This was my fourth go to to Ukraine for the reason that full-scale Russian invasion. I used to be there this time for the annual Kyiv E-book Arsenal, a big literary competition that I guest-curated this 12 months. I’d recognized and admired my co-curator—the author, translator, and editor Oksana Forostyna—for the reason that Maidan, the 2013–2014 Ukrainian revolution on Kyiv’s central sq.. For a 12 months Oksana and I labored with the Arsenal organizers to develop a program round our chosen theme, “Everything Is Translation.” Once I arrived, I used to be momentarily wonderstruck to see fragments of our curatorial textual content on big murals adorning the partitions of the Arsenal, as soon as a navy manufacturing unit, since repurposed into an artwork house.
Тhis was the thirteenth iteration of the competition. Previously pets weren’t allowed: there are breakable artwork displays and punctiliously organized ebook stands and a play house for babies who may very well be knocked over by animals. However the warfare made the organizers rethink. Ukrainians have responded to the Russians’ dehumanization of individuals with the humanization of animals, which have been used extensively in treating post-traumatic stress dysfunction. Troopers and veterans undertake cats or canines, a few of them having been deserted when their homeowners fled or had been killed. A landmine-sniffing Jack Russell Terrier named Patron has change into a nationwide emotional assist animal, visiting wounded kids in hospitals and starring in an academic cartoon collection. This 12 months, then, the rule was modified: pets had been permitted, however they needed to be carried. And so together with the occasional cat, the Arsenal was crammed with canines—some fairly massive—being carried like infants, their homeowners’ arms wrapped round them.
Everybody was exhausted; town was being bombed evening after evening, which made it laborious to sleep. Late Could noticed a number of the heaviest drone and missile assaults on the capital for the reason that starting of the warfare. And but 1000’s of individuals waited in lengthy traces to cross by the safety checks to attend a literary competition—some 30,000 guests over 4 days. Over 100 Ukrainian publishing homes had arrange ebook stands. In half a dozen or so efficiency areas writers, artists, musicians, philosophers, and critics held debates, readings, and performances. Among the many occasions Oksana and I organized had been discussions about translation in wartime; in regards to the poetry of struggling and the poetics of empathy; in regards to the secrets and techniques divulged by untranslatable expressions; about bridge-building throughout oceans and borders—between Ukrainians and African Individuals, between Ukraine and the worldwide South.
At occasions the discussions had been interrupted by air raid sirens: then the ebook stands closed, audio system left the stage, and we descended underground. Throughout one such spell within the bomb shelter, a Ukrainian scholar of mine from Yale named Nataliia, who had simply arrived by practice from Odessa, needed to know whether or not this was time to debate her feedback on my ebook manuscript on phenomenology. It was. We took a photograph underground and I despatched it to 2 of my historian colleagues who had taught Nataliia at Central European College’s Invisible College for Ukraine. “Inter arma NON silent Musae!,” one replied—in occasions of warfare the Muses don’t remain silent.
We titled one occasion on the competition’s second day “Muttersprache/Mördersprache,” impressed by the incandescent poetry of the Holocaust survivor Paul Celan, who wrote in German, the language that was each mom tongue and assassin’s tongue to him. Chernivtsi, now in Ukraine, was Celan’s hometown. His mom was shot to loss of life in a camp in Transnistria. What Celan did with the German language after that nobody had ever finished earlier than. The Odesa-born American poet Ilya Kaminsky, who was with us on the Arsenal, described Celan as having “broken” and “reclaimed” German, wrecked the language to wake it up. The Ukrainian translator Jurko Prochasko described Celan’s poetry as revealing German as a language succesful not solely of homicide but additionally of suicide, a language with the potential to destroy itself.
Within the first days after the full-scale invasion, the Ukrainian novelist Victoria Amelina slept on the ground of the closet in her Lviv condominium. It was greatest, if a bomb struck her constructing, to have partitions between herself and the home windows. She introduced a quantity of Celan’s poetry into the closet, and there on the ground whispered his poem Todesfuge—“Death Fugue”—to herself.
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken. . .Black milk of dawn we drink it at night
we drink it at noon and morning we drink it at evening
we drink and we drink
The next summer season, in 2023, Victoria was killed by a Russian Iskander missile fired at a pizzeria in Kramatorsk. The pizzeria was a gathering place for each locals and those that ventured east—and it was recognized that writers and journalists had been there. She was, on the time, touring to the Donbas with Colombian writers she’d lately met in Kyiv; her Latin American colleagues needed to see the horrors of the warfare extra carefully. They did—they had been there together with her.
“Muttersprache/Mördersprache” was among the many competition’s most delicate onstage conversations. Ukraine has at all times been a multilingual nation—voluble with Polish, Yiddish, Crimean Tatar, German, Hungarian, Romanian, Greek—and in current many years a rustic deeply bilingual in Ukrainian and Russian. Earlier than the warfare, Russian-language literature had flourished in Ukraine. A number of the biggest up to date Russophone writers are Ukrainian. Now lots of them are renouncing Russian. What does it imply for writers to surrender their native language? To translate themselves? Is it amputation—or liberation? Or some ineffable mixture of each? And what, conversely, does it imply to refuse to surrender the Mördersprache to the Mörder?
The try to extricate the Russian language from the ebook competition—in a metropolis the place Russian is native to most inhabitants—feels sui generis. I had studied the Czech Nationwide Revival of the nineteenth century, with its decided shift from German to Czech, and the Polish resistance to linguistic Russification that adopted the 1863 January Rebellion within the tsarist empire. I had studied early Zionist attitudes towards Yiddish and the try to construct a Jewish state with a language symbolically free of the humiliations of the diaspora. But earlier than the full-scale Russian invasion of Ukraine in 2022, I had by no means earlier than skilled such a large-scale collective relinquishing of a local language, the mass excising of part of oneself. Amid 1000’s of books on the competition, I noticed not a single one in Russian.
One among our audio system was the Yiddish poet and linguist Dov-Ber Kerler, who grew up bilingual in Moscow, the son of a Yiddish poet imprisoned within the gulag. Within the early Seventies Dov-Ber’s household emigrated to Jerusalem; later he studied at Oxford; for the previous quarter-century he has been a professor in Bloomington, Indiana. Fluent in Russian, Yiddish, Hebrew, and English, he may observe Ukrainian however not communicate it. The Russian language that was as deeply his personal because the Yiddish of his poetry now had damaged his coronary heart. Earlier than his panel on Yiddish as a Ukrainian language, he supplied to talk in any language his Ukrainian colleagues most well-liked. They selected English, sensing that the viewers most well-liked to pay attention through earphones to simultaneous translation from English to Ukrainian, fairly than pay attention nakedly to a language they now not wished to be their very own.
Russian has change into the Mördersprache, as German had as soon as been for Jews. The forceful separation from the Russian language is a need for laborious borders, borders that will signify a nonporous distinction between good and evil, life and loss of life.
On this violence-soaked twenty-first century, loss of life is the toughest border. Twentieth-century thought had concerned a lot speak of extra porous deaths. “These modern ‘deaths’—of God, metaphysics, philosophy and, by implication, positivism,” Hannah Arendt wrote, “have become events of considerable historical consequence.” The Ukrainian thinker Volodymyr Yermolenko has revolted towards these allusive “deaths” in citation marks. “Death is not a metaphor,” he has insisted:
Loss of life isn’t just a phrase. It was type of sick to see how the phrase “death” grew to become standard within the twentieth century. We talked in regards to the loss of life of tradition, the loss of life of modernity, the loss of life of idealism, the loss of life of metaphysics, and in all this we type of performed with the phrase loss of life. I believe loss of life grew to become much less scary for us. It grew to become one thing very far-off with which we will play. However for Ukrainians proper now, loss of life isn’t an summary phrase: it’s a bodily loss of life, it’s an actual loss of life, it’s a void that you simply really feel when your shut individuals die, when your husbands die, when your children die, when your mother and father die, when your mates die.
I used to be pondering of this when one evening throughout the Arsenal two mates, each of whom had served within the military, took me to dinner with the filmmaker Alisa Kovalenko. In 2014 Alisa, then twenty-six years previous, had been documenting the early days of the warfare within the Donbas when she was taken captive by Russian-backed separatists. What she survived throughout these 4 days made her promise herself that if the warfare had been to come back to all of Ukraine, she would choose up a gun and battle. In 2022 she parted from her French husband and their four-year son, Theo, and joined a Ukrainian battalion. On the entrance traces she began filming a video diary for Theo, wanting to point out him the panorama “of beauty and death”—and to go away a file for him if she had been to not return. “Our lives are hard to hold onto,” she tells him. Lots of her brothers-in-arms who seem in My Expensive Theo (2025) didn’t reside to see the documentary’s completion.
Alisa dreads having to inform her son in the future what occurred to her in captivity. Within the movie she admits solely that what she fears most is being taken captive once more. Alisa and I and our two mutual mates—one among whom, H., had served with Alisa in her unit—had been at a restaurant not removed from the Arsenal, consuming fish from the Black Sea; her husband and Theo joined us there. I had simply met President Volodymyr Zelensky, who was visiting the E-book Arsenal, and I advised Alisa that I had restrained myself from apologizing for the shameful approach he was handled in my very own nation, when Donald Trump and J.D. Vance made a repulsive try at inflicting ritual humiliation. “You must say thank you” is what the key police advised the victims of the Stalinist purges throughout their interrogations. It’s what the abusive husband says to his spouse after he beats her. Once I talked about this to Alisa, she advised me that when she was launched in 2014, her Russian captor additionally demanded that she thank him.
It’s a matter of excellent luck that Alisa and H. are nonetheless alive. The identical is true of Stanislav Aseyev, one other speaker on the Arsenal and one of many nice writers of his technology, who was amongst a handful of troopers in his unit who survived final summer season’s battles on the entrance. General tens of 1000’s of Ukrainian troopers have been killed. Greater than twice as many Russian troopers have been killed, within the a whole bunch of 1000’s, however the Russian commanders care a lot much less. Amongst H.’s duties had been monitoring Russian military radio communications, and over dinner on the restaurant he described the conversations he had heard:
Dmitry, you go.
I’m not Dmitry. Dmitry’s useless.
So Andrei—
Andrei’s useless, too.
So who’s this?
Ivan.
Okay, Ivan, so that you go.
“The philosophical question,” H. wrote me later, is “why does Ivan end up going (and dying) each time?” That query is related to a different one: Will there be a revolution in Russia? What wouldn’t it take?
This, it appears to me, is what separates Ukrainians and Russians at the moment, greater than language and definitely greater than ethnicity: the expertise of revolution. Lately the Italian Arendtian thinker Olivia Guaraldo translated my ebook The Ukrainian Evening (2018), in regards to the revolution on the Maidan, the beginnings of the warfare within the Donbas, and the methods these experiences modified the individuals who lived them. In her preface to the Italian version, Olivia means that the European failure to understand the Maidan was related to the West’s having forgotten what revolution means. For Arendt it meant natality, the human capability to provide delivery to one thing new. “The new,” Arendt wrote in The Human Situation (1958), “always happens against the overwhelming odds of statistical laws and their probability, which for all practical, everyday purposes amounts to certainty; the new therefore always appears in the guise of a miracle. The fact that man is capable of action means that the unexpected can be expected from him, that he is able to perform what is infinitely improbable.”
On Sunday night the competition got here to an finish. On Monday I spent the hours earlier than our practice’s departure with Amelia Glaser from San Diego, a professor of literature and translator of poetry from Ukrainian, Yiddish, and Russian. We visited the publishing home Dukh i litera (Spirit and Letter). Did I nonetheless have the typewriter I wrote on once I was younger—earlier than computer systems? the editor Leonid Finberg requested me. Was there any likelihood I may discover it? He stored a set on the workplace—typewriters that had as soon as belonged to writers the home printed.
Leonid and the thinker Constantin Sigov dug round in pile after pile of books, pulling out one after one other to provide to us—in Ukrainian, Russian, Yiddish, Polish. Amelia and I had been operating out of time, and house in our baggage. Within the meantime Leonid’s spouse, the doctor Elena Finberg, supplied us chocolate. It was tough to go away—Leonid stored pondering of one other ebook we absolutely wanted. And every ebook got here with a narrative about its writer and the way it had come into being. Constantin needed me to learn the work of the theologian Ihor Kozlovskyi from Donetsk, who survived two years of captivity. Launched in a prisoner trade on the finish of 2017, he died out of the blue of a coronary heart assault in 2023, on the age of sixty-nine. He had been Stanislav Aseyev’s professor. At the moment Stanislav is likely one of the writers who has given up Russian, a language wherein he’s a grasp stylist. His memoir about his personal 962 days in captivity is extraordinary. Each Ihor and Stanislav had been subjected to ghastly torture by Russian-backed separatists.
For Ukrainians, evil—like loss of life—isn’t a metaphor. On the final day of the E-book Arsenal, Volodymyr Yermolenko and I held a dialogue about Hannah Arendt and the issue of evil. In Jerusalem in 1961, watching the trial of the organizer of the Remaining Answer, the Nazi bureaucrat Adolf Eichmann, Arendt had been shaken by the juxtaposition between the ordinariness of Eichmann the individual and the atrociousness of his deeds. It had struck her that the evil he carried out had its supply in his failure to suppose. This on no account exonerated him or made him higher than different kinds of murderers—quite the opposite, if something, for Arendt, it made him nonetheless worse. She contemplated the connection between evildoing and thoughtlessness. Pondering as such, she grew to become satisfied, was an ethical crucial.
Now Volodymyr and I mentioned this crucial. Arendt’s concept of “the banality of evil” felt important to understanding the a whole bunch of 1000’s of Russian troopers like “Ivan” thoughtlessly following orders, bombing Ukrainian cities and burying kids beneath rubble. However what about their commanders ordering the bombing? The dictator within the Kremlin whose evil felt a lot much less banal? The gratuitous, sadistic cruelty carried out by those that held Alisa Kovalenko and Stanislav Aseyev and Ihor Kozlovskyi captive, who connected wires to their prisoners’ limbs and ears and genitals and electrocuted them?
It was early afternoon. The air raid alarm had simply been lifted after some ten hours; the Arsenal had reopened; and the house across the stage was filled with listeners, for whom the issue of evil was under no circumstances summary. In Ukraine at the moment all concepts are sharply embodied. They pierce and startle.
Amongst our viewers was a warfare veteran in a wheelchair. Even indoors he wore sun shades, with orange lenses that matched the fur of the tortoiseshell cat whose head rested on his knee. At one level my dialog with Volodymyr was interrupted by an announcement that the cat had run away. The previous soldier grew to become agitated and needed to be calmed. The cat was discovered beneath a stage—and Volodymyr and I continued our dialog about evil.
The seduction of Kyiv is that this depth of life, mental and in any other case—a luminousness born of desperation. It’s a level Volodymyr has been making since this warfare started. “There is something happening in Ukraine right now which we should pay attention to,” he mentioned in an interview final autumn. “This experience of facing a war, facing the fragility of life, and facing death, which is very painful, but at the same time might be the origin of thinking.”